sábado, 26 de setembro de 2009

Patrick de Rosbo

ROSBO, Patrick de. Entrevistas com Marguerite Yourcenar. Tradução de Raquel Ramalhete. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987. 148p. Título original: Entretiens radiophoniques avec Marguerite Yourcenar.

Marguerite Yourcenar - lietratura francesa

YOURCENAR, Marguerite. Fogos. Tradução de Martha Calderaro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983. 191p. Título original: Feux.
_______. Golpe de misericórdia. Tradução de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. 121p. Título original: Le coup de grace.
YOURCENAR, Marguerite. Mishima ou La vision du vide. Paris: Gallimard, 1981. 125p.
_______. Mishima ou a visão do vazio...Título original: Mishima ou La vision du vide.
_______. O obra em negro. Tradução de Ivan Junqueira. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 330p. Título original: L'ouvre en noir.
_______. A salvação de Wang-Fô e outros Contos orientais...
_______. O tempo, esse grande escultor. Tradução de Ivo Barroso. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. 330p. Título original: Le temps ce grande sculpteur.
_______. A volta da prisão. 2.ed...

peça
YOURCENAR, Marguerite. Memórias de Adriano. Monólogo escrito por Thereza Falcão. Direção de Inez Viana. São Paulo, Centro Cultural São Paulo, janeiro de 2016. (programa) - indexado em Diversos 2016.

Siga @Estadao no Twitter

Oscar Wilde - literatura britânica

WILDE, Oscar. Obra completa [em um volume]. Tradução, organização e anotação: Oscar Mendes. Estudo biográfico-crítico, Bibliografia, Cronologia da Vida e da Obra por James Laver. Rio de Janeiro: Aguilar, 1961 [5ª reimpressão em 1995]. 1471p.

WILDE, Oscar. Poesías completas. Traductión y prólogo de Maria Ángeles Cabré. Barcelona: DVD, 1999. 281p.

ver também
BAGAGAL, Diego; NEVES, Chico; OLIVEIRA, Mickaël de (co-criação). Salomé: um solo de Diego Bagagal - a partir da obra homônima de Oscar Wilde e Richard Strauss. Direção e dramaturgia: Mickaël de Oliveira e Diego Bagagal. Concepção e interpretação: Diego Bagagal. Belo Horizonte, CCBB BH, 3 a 20 de março de 2017. (programa)

na Wikipédia: Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde, ou simplesmente Oscar Wilde (nascido em Dublin, Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda, atual República da Irlanda, 16 de outubro de 1854 —falecido em Paris, França, 30 de novembro de 1900) foi um influente escritor, poeta e dramaturgo britânico de origem irlandesa.[1]

Richard Ellmann - teoria

ELLMANN, Richard. Oscar Wilde. Tradução de José Antonio Arantes. São Paulo: Companhia das letras, 1988. 542p. Título original: Oscar Wilde.

James Scudamore

SCUDAMORE James. A clínica da amnésia. Tradução de Lucília Rodrigues. Algés: Difel, 2007. 303p.p. Título original: The Amnesia Clinic.

sexta-feira, 25 de setembro de 2009

Pierre Daros

DAROS, Pierre. Italo Calvino. Paris: Hachette Supérieur, 1994. 288p. (Collection Portraits Littéraires).

Marcel Proust

PROUST, Marcel. A la recherche du temps perdu I. Paris: Pléiade, 1987. 1549p. (v.1 - Le côté de chez Swann; À l'ombre des jeunes filles en fleurs)
_______. A la recherche du temps perdu II. Paris: Pléiade, 1983. 1225p. (v.2 - Le côté de Guermantes; Sodome et Gomorrhe)
_______. A la recherche du temps perdu III. Paris: Pléiade, 1983. 1329p. (v.3 - La prisionnière; La fugitive; Le temps retrouvé)
PROUST, Marcel. No caminho de Swann. 10.ed. [revista por Maria Lúcia Machado]. Tradução de Mario Quintana. Rio de Janeiro: Globo, 1987. 409p. Título original: Du côté de chez Swann. (Coleção Em busca do tempo perdido, 1).
_______. À sombra das raparigas em flor. 10.ed. [revista por Maria Lúcia Machado]. Tradução de Mario Quintana. São Paulo: Globo, 1990. 464p. Título original: À l'ombre des jeunes filles en fleurs. (Coleção Em busca do tempo perdido, 2).
_______. O caminho de Guermantes. Rio de Janeiro: Globo, 1989. 534p. Título original: Le côté de Guermantes. (Coleção Em busca do tempo perdido, 3).
_______. Sodoma e Gomorra. 10.ed. [revista por Olgária Chain Féres Matos]. Tradução de Mario Quintana. São Paulo: Globo, 1990. 499p. Título original: Sodome et Gomorrhe. (Coleção (Coleção Em busca do tempo perdido, 4).
(Coleção Em busca do tempo perdido, 5) ?
(Coleção Em busca do tempo perdido, 6) ?
_______. O tempo redescoberto. 13.ed. [revista por Olgária Chain Féres Matos]. Tradução de Lúcia Miguel Pereira. Ensaios críticos de Olgária Chaim Féres Matos; Leda Tenorio da Motta. São Paulo: Globo, 1998. 292p. Título original: Le temps retrouvé. (Coleção Em busca do tempo perdido, 7).

PROUST, Marcel. Albertina desaparecida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989. 147p. Título original: Albertine disparue.
_______. O indiferente e o fim do ciúme. Tradução e apresentação de Sérgio Coelho. São Paulo: Scrinium, 1997. 92p. Título original: ?

Italo Calvino (1923-1985)

CALVINO, Italo. Os amores difíceis. Tradução de Raquel Ramalhete. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. 258p. Título original: Gli amori difficili.
_______. O barão nas árvores. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1991. 254p. Título original: Il barone rampante.
_______. O caminho de San Giovanni. Tradução de Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2000. 119p. Título original: La strada di San Giovanni.
_______. O castelo dos destinos cruzados. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Companhia das Letras, 1994. 157p. Título original: Il castello dei destini incrociati.
_______. As cidades invisíveis. Tradução de Diogo Mainardi. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. 150p. Título original: Le città invisibili.
_______. As cosmicômicas. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. 155p. Título original: Le cosmicomiche.
_______. Fábulas italianas: coletadas na tradição pupular durante os últimos cem anos e transcrita a partir de diferentes dialetos. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1994. 116p. Título original: Fiabe italiane.
_______. Um general na biblioteca. Tradução de Rosa Freire d'Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. 250p. Título original: Prima che tu dica "Pronto".
_______. Marcovaldo ou As estações na cidade. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1994. 143p. Título original: Marcovaldo ovvero Le stagioni in città.
_______. Palomar. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Companhia das Letras, 1994. 116p. Título original: Palomar.
_______. Por que ler os clássicos. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 284p. Título original: Perché leggere i classic.
_______. Punto y aparte: ensayos sobre literatura y sociedad. Traducción de Gabriela Sánchez Ferlosio. Barcelona: Tusquets, 1995. 354p. Título original: Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e società.
_______. Seis propostas para o próximo milênio: lições americanas. Tradução de Ivo Barroso. 2.ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. 141p.
_______. Se numa noite de inverno um viajante. Tradução de Maria de Lurdes Sirgado Ganho e de José Manuel de Vasconcelos. 2.ed. Prefácio de Paolo Angeleri. Apêndice II organizado por José Manuel de Vasconcelos. Lisboa: Vega, s.d. 266p. Título original: Se una notte d'inverno un viaggiatore.
_______. Sob o sol-jaguar. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. 91p. Título original: Sotto il sole giaguaro.

sábado, 19 de setembro de 2009

Autran Dourado

DOURADO, Autran. Breve manual de estilo e romance. Belo Horizonte: UFMG, 2003. 75p.
_______. Ópera dos mortos. Rio de Janeiro: Rocco, 1999. 248p.
_______. Os sinos da agonia. 7.ed. Belo Horizonte: Francisco Alves, 1991. 218p.
_______. Uma vida em segredo. Rio de Janeiro: Record, s.d. 181p. (Coleção Mestres da Literatura Contemporânea, 39).

Daniel Galera - literatura brasileira

GALERA, Daniel. Até o dia em que o cão morreu. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 99p.
_______. Barba ensopada de sangue. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 423p.
_______. Mãos de cavalo. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 189p.

Rodrigo Lacerda

LACERDA, Rodrigo. A dinâmica das larvas: uma fábula pessimista. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1996. 176p.

LACERDA, Rodrigo. O fazedor de velhos. São Paulo: Cosac Naify, 2008. 136p.

LACERDA, Rodrigo. Outra vida. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 180p.

LACERDA, Rodrigo. A república das abelhas. São Paulo: Companhia das letras, 2013. 517p.

LACERDA, Rodrigo. Vista do Rio. São Paulo: Cosac Naify, 2004. 200p.

Ricardo Lísias (São Paulo 1975- ) - literatura brasileira

livros
LÍSIAS, Ricardo. Anna O. e outras novelas. São Paulo: Globo, 2007. 208p.
_______. O céu dos suicidas. Rio de Janeiro: Objectiva, 2012. 186p.
_______. Duas praças. São Paulo: Globo, 2005.124p.
_______. O livro dos mandarins. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 341p.
posfácio
MÜLLER, Herta. Depressões. Tradução de Ingrid Ani Assmann. Posfácio de Ricardo Lísias. São Paulo: Globo, 2010. Título original: Niederungen.

Bruna Surfistinha

SURFISTINHA, Bruna. O doce veneno do escorpião: o diário de uma garota de programa. Depoimento a: Jorge Tarquini. São paulo: Panda Books, 2005. 172p.

Carlos Nascimento Silva

SILVA, Carlos Nascimento. A casa da palma. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 1995. 598p.
_______. Desengano. Rio de Janeiro: Agir, 2006. 207p.

Humberto Werneck

WERNECK, Humberto. O pai dos burros - dicionário de lugares-comuns e frases feitas. Porto Alegre: Arquipélago, 2009. 208p.
WERNECK, Humberto. Pequenos fantasmas. São Paulo: Novesfora, 2005. 120p.
_______. Santo sujo...

Murilo Rubião (Carmo de Minas 1916-1991 Belo Horizonte) - literatura brasileira

RUBIÃO, Murilo. O convidado: contos. Prefácio de Jorge Schwartz. São Paulo: Quíron, 1974. 136p. (Coleção Jogral, 4) [B-M.L.C.A.]
_______. Os dragões e outros contos. Capa de Mário Silésio. [s.l.]: Movimento Perspectiva, 1965. 189p. [B-M.L.C.A.]
_______. O pirotécnico Zacarias. São Paulo: Ática, 1974. 63p. [B-M.L.C.A.]
_______. O pirotécnico Zacarias e outros contos. Organização de Humberto Werneck. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.118p.

Yann Andréa

ANDRÉA, Yann. M.D. Paris: Minuit, 1986.138p.

Michèle Manceaux (Teoria)

MANCEAUX, Michèle. L'amie. Paris: Albin Michel, 1997. 214p.

domingo, 13 de setembro de 2009

André Breton

BRETON, André. Najja. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Cosac Naify, 2007. 184p. Título original: Najja.

Louis-Ferdinand Céline

CÉLINE, Louis-Ferdinand. De castelo em castelo. Tradução de Rosa Freire d’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. 433p. Título original: D’un chatêau d’autre.
_______. Morte a crédito. Tradução de Maria Arminda de Souza-Aguiar e Vera de Azambuja Harvey. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. 573p. Título original: Mort à credit.
_______. Norte. Tradução de Vera de Azambuja Harvey. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. 423p. Título original: Nord.

Sophie Calle (1953 - )

CALLE, Sophie. Histórias reais. Tradução de Hortencia Santos Lencastre. Rio de Janeiro: Agir, 2009. 88p., il. Título original: Des histoires vraies.

Paul Auster (1947 - ) - literatura estadunidense

AUSTER, Paul. A arte da fome: prefácios, entrevistas e ensaio. Tradução de Ivo Korytowski. Rio de Janeiro: José Olimpio, 1996. 298p.

a) _______. A arte da fome [sobre Kafka]. In: _______. A arte da fome: prefácios, entrevistas e ensaio. Tradução de Ivo Korytowski. Rio de Janeiro: José Olimpio, 1996. 298p. p.10-21.
b) _______. Páginas para Kafka. In: _______. A arte da fome: prefácios, entrevistas e ensaio. Tradução de Ivo Korytowski. Rio de Janeiro: José Olimpio, 1996. 298p. p.24-26.
c) _______. As cartas de Kafka. In: _______. A arte da fome: prefácios, entrevistas e ensaio. Tradução de Ivo Korytowski. Rio de Janeiro: José Olimpio, 1996. 298p. p.125-129.


AUSTER, Paul. Desvarios no Brooklin. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. 324p. Título original: The Brooklin Follies.

_______. Invisível. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 276p. Título original: Invisible.

_______. Leviatã. Tradução de Médice Nóbrega. São Paulo: Best Seller – Círculo do Livro, 1992(?).240p. Título original: Leviathan.

_______. Noite do oráculo. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. 224p. Título original: Oracle Night.

_______. Timbuktu. Tradução Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 1999. 143p. Título original: Timbuktu.

_______. Viagens no scriptorium. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 124p. Título original: Travels in the Sciptorium.


ver também:SPADACCINI, Júlia Spadaccini; BILAC, Jô. SANT'ANNA, André (com citações de Franz Kafka e Paul Auster). Direção e concepção: Bia Lessa. Pi- Panorâmica insana. Elenco: Claudia Abreu, Leandra Leal, Luiz Henrique Nogueira e Rodrigo Pandolfo. São Paulo, Teatro Novo, 1º de junho a 29 de julho de 2018.

William Seward Burroughs

BURROUGHS, William S. Almoço nu. São Paulo: Círculo do Livro, 1990[?]. 238p. Título original: The naked lunch.

BURROUGHS, William S. Queer. Tradução: Christian Schwartz. São Paulo: Companhia das Letras,2017. 143p. Título original: Queer.

Pearl Sydenstricker Buck

BUCK, Pearl S. A grande travessia. Tradução de Vera Neves Pedroso. Rio de Janeiro: Record, (?)1962. 201p. A bridge for passing.

Joseph Brodsky

BRODSKY, Joseph. Marca-d’água. Tradução de Júlio Castañon Guimarães. São paulo: Cosac Naify, 2006. 96p. Título original: Watermark.

Don DeLillo

DeLILLO, Don. Homem em queda. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 262p. Título original: Falling man.

Joseph Heller

HELLER, Joseph. Retrato do artista quando velho. Tradução de Luciano Machado. São Paulo: Cosac Naify, 320p. Título original: Portrait of an artist, as an old man.

Ernest Hemingway

HEMINGWAY, Ernest. Contos. Tradução de A. Veiga Fialho. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1965. 182p. Título original: The Fifth Column and The First Forty-Nine Stories. [B-M.L.C.A.]
_______. O verão perigoso. São Paulo: Círculo do Livro, 1991. 236p. Título original: The Dangerous Summer.

Laura Kipnisi -teoria

KIPNISI, Laura. Contra o amor. Rio de Janeiro: Record, 2003. 236p. Título original: Against love.

Henry James (1843-1916) - literatura estadunidense

JAMES, Henry. Os embaixadores. Tradução de Marcelo Pen. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 608p. Título original: The embassadors.

_______. A fera na selva. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2007. 96p. Título original: The beast in the jungle. _______. A herdeira. São Paulo: Círculo do Livro, s.d. 231p. Título original: Washington Square.

_______. Pelos olhos de Maisie. Tradução de Paulo Henriques Britto. Introdução e comentários de Christopher Ricks. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2010. 412p. Título original: What Maisie Knew.
é estadunidense, naturalizado britânico ao fim de sua vida

Patricia Highsmith - literatura estadunidense

HIGHSMITH, Patricia. Carol. Tradução de Roberto Grey, Porto Alegra: L&PM, 2006 [reimpressão 2010]. 304p. Título original (1952): The Price of Salt.

HIGHSMITH, Patricia. Nada é o que parece ser: contos dispersos de Patricia Highsmith. Tradução de Cordelia Magalhães, Irene Fonseca. São Paulo: Arx, 2004. 540p.
_______. O talentoso Ripley. Tradução de Álvaro Hattnher. São Paulo: Companhia das Letras, 2002. 313p. Título original: The talented Mr Ripley.

Hisham Matar - literatura líbia

MATAR, Hisham [escritor norte-americano de ascendência líbia]. No país dos homens. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 259p. Título original: In the country of men.

Naguib Mahfuz

MAHFUZ, Naguib. O beco do pilão. Tradução e notas de Paulo Daniel Farah. São Paulo: Planeta, 2003. 319p. Título original em árabe: Zuqaq al-Midaqq.
_______. O palácio do desejo. Tradução de José Augusto de Carvalho. Rio de Janeiro: Record/Altaya. Título original em árabe: Qasr el-Shawq.

Tayeb Salih

SALIH, Tayeb. Tempo de migrar para o norte. Tradução e notas de Safa Abou-Chahla Jubran. São Paulo: Planeta, 2004. 151p. Título original: Mawsim al-hijra ila al-shamal.

Atiq Rahimi (Cabul 1962- )

RAHIMI, Atiq. As mil casas do sonho e do terror. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2003. 180p. Título original em francês: Les mille maison du rêve et de la terreur.
_______. Syngué sabour. Pedra-de paciência. Tradução de Flávia Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 2009. 147p. Título original: Syngué sabour: Pierre de patiente.
_______. Terra e cinzas: um conto afegão. Tradução de Flávia Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 2002. 78p. Título original: Khâkestar-o-khâk.

Ismail Kadaré

Ordem alfabética do título em português
KADARÉ, Ismail. Abril despedaçado. Tradução de Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. 201p. Título original: Prilli i thyer.
_______. O acidente. Tradução de Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 229p. Título original: Akisidenti.
_______. Concerto no fim do inverno. Tradução de Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 1991. 437p. Título original: Koncert në fund të dimrit.
_______. Crônica na pedra. Tradução de Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 275p. Título original: Kronikë në gurt.
_______. Dossiê H. Tradução de Hildegard Feist. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. 191p. Título original em francês: Le dossier H. Título original em albanês: Jusuf Vrioni.
_______. A filha de Agamenon & O sucessor. Tradução de Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
_______. As frias flores de abril. Tradução de Ana Luiza Dantas Borges. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. 174p. Título original em francês: Froides fleures d’avril.
_______. O general do exército morto. Tradução de Rejane Janowitzer. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004. 309p. Título original em francês: Le général de l’armée morte.
_______. O palácio dos sonhos. Tradução de Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 1993. 159p. Título original: Nëpunësi i pallatit te ëndrrave. [MFO]
_______. A pirâmide. Tradução de Bernardo Joffily. Posfácio: Éric Faye. São Paulo: Companhia das Letras, 2000. 114p. Título original: Piramida.
_______. A ponte dos três arcos. Tradução de Adalgisa Campos da Silva. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999. 154p. Título original em francês: Le pont aux trois arches. [MFO]
_______. Uma questão de loucura. Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 72p. Título original: Çështje te marrëzisë.
_______. Os tambores da chuva: (O castelo). Tradução de Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 324p. Título original: Kasnecet e shiut (Kështjella).
_______. Três cantos fúnebres para o Kosovo. Tradução de Jusuf Vrioni. Rio de Janeiro: Objetiva, 1999. 116p. Título original: Tri kenge zie per Kosoven.
_______. Vida, jogo e morte de Lul Mazrek. Tradução de Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. 228p. Título original: Eta, loja dhe vdekja e Lul Mazrekut.

Cees Nooteboom - literatura holandesa

NOOTEBOOM, Cees. Paraíso perdido. Tradução de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 153p. Título original: Paradijs verloren.
_______. A seguinte história. Tradução [do inglês] de Ivanir Calado. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995. 148p. Título da edição em inglês: The following story. Título original em holandês: Het Volgende verhaal.
_______. Rituais. Tradução [do francês] de Irene Cubric. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995. 223p. Título da edição em francês: Rituels. Título original em holandês: Rituelen.

Aravind Adiga (Madras/atual Chennai 1974- ) - literatura indiana em inglês

ADIGA, Aravind. Entre assassinatos. Tradução de Diego Alfaro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010. 340p. Título original: Between the Assassinations.
_______. O tigre branco. Tradução de Maria Helena Rouanet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2008. 263p. Título original: The White Tiger.

John Banville (1945- ) - literatura irlandesa

BANVILLE, John. Os infinitos. Tradução de Maria Helena Rouanet. Rio de Janeiro: Record, 2011. 274p. Título original: The Infinities.
_______. O intocável. Rio de Janeiro: Record, 1999. 411p. Título original: The untouchable.
_______. O livro das provas. Tradução de Maria Alice Máximo. Rio de Janeiro: Record, 2002. 253p. Título original: The book of evidence.
_______. Luz antiga. Tradução de Sergio Flaksman. São Paulo: Globo, 2013. Título original: Ancient light.
_______. O mar. Tradução de Maria Helena Rouanet. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2007. 222p. Título original: The sea.
_______. Mefisto. Tradução de Celso Nogueira. Rio de Janeiro: Globo, 1988. 208p. Título do original: Mefisto.

John Banville também escreve com o pseudônimo de Benjamin Black.

Anne Enright

ENRIGHT, Anne. O encontro. Tradução de José Rubens Siqueira. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008. 243p. Título original: The Gathering.

Colm Tóibín

livros
TÓIBÍN, Colm. Amor em tempos sombrios. Tradução de Cordelia Magalhães. São Paulo: Arx, 2004. 286p. Título original: Love in a dark time.
_______. A luz no farol. Tradução de Alexandre Hubner. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. 272p. Título original: The blackwater lightship.
_______. Mães e filhos. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 271p. Título original: Mothers and sons.

peça
TÓIBÍN, Colm. O testamento de Maria. Tradução de Marcos Daud e Ron Daniels. Concepção, adaptação e direção de Ron Daniels. São Paulo, Sesc Pinheiros, 7 de janeiro a 13 de fevereiro de 2016. (programa) - indexado em Diversos 2016.

Isaac Bashevis Singer

SINGER, Isaac Bashevis. Sombras sobre o rio Hudson. Tradução [do inglês] de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 1999. 562p. Título original: Shadows on the Hudson. [a versão original do livro foi publicada em íidiche no jornal The Forward, como folhetim bissemanal, entre janeiro de 1957 e janeiro de 1958].

Amós Óz

ÓZ, Amós. Conhecer uma mulher. Tradução [do hebraico] de Nancy Rozenchan. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. 250p. Título original: Ladaat ishá.
_______. De repente, nas profundezas do bosque. Tradução [do hebraico] de Tova Sendre. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 325p. Título original: Pit’om Beomek Haiaar.
_______. O mesmo mar. Tradução [do hebraico] de Milton Lando. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. 325p. Título original: Oto Há-Yam.
_______. Pantera no porão. Tradução de Milton Lando; Isa Mara Lando. São Paulo: Companhia das Letras, 1999. 144p. Título original: Panter bamartef (Panther in the basement).

Ivan Klima

KLIMA, Ivan. Amor e lixo. Tradução [do inglês] de Eduardo Francisco Alves. Rio de Janeiro: BestBolso, 2007. 278p. Título em inglês: Love and Garbage. Título original em tcheco: Láska a smetí.

Yoram Kaniuk

KANIUK, Yoram. A ressurreição de Adam Stein. Tradução [do inglês] de Luiz Horácio da Matta. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1981. 303p. Título original: Adam ressurrected.

David Grossman - literatura israelense

GROSSMAN, David. Desvario. Tradução [do hebraico] de George Schlesinger. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 322p.Título original: Baguf Ani Meviná.
_______. Fora do tempo. Tradução de Paulo Geiger. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 171p. Título original: Nofel mi-jutz-la-zman.

Ivo Ándritch

ANDRIC, Ivo. Prokleta avlija [em português: O pátio maldito]. Zagreb: Mosta, 2003. 127p. [comprado em viagem a Zagreg, na Croácia].
ÁNDRITCH, Ivo. Café Titanic. Tradução [do sérvio], seleção, notas, prefácio de Aleksandar Jovanovic. São Paulo: Globo, 2008. 278p. Título original: Obras completas de Ivo Ándritch [em sérvio, usando alfabeto cirílico].
Ivo Andric, ou, Ivo Ándritch nasceu de uma família croata, numa cidade bósnia, quando esta era parte do Império Austro-Húngaro, atualmente território da Bósnia-Herzegóvina. Escreveu suas primeiras obras em croata, passando depois a escrever em sérvio (70% da sua obra), enquanto apoiava a ideia de uma língua servo-croata, como a maioria dos sérvios e croatas contemporâneos.

Ayaan Hirsi Ali

HIRSI ALI, Ayaan. Infiel: a história de uma mulher que desafiou o Islã. Tradução de Luiz A. de Araújo. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 504p. Título original: Infidel – my life.

Liev Tolstói

TOLSTÓI, Liev. Anna Kariênina. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Cosac Naify, 2005. 916p. Título original: Anna Kariênina.
_______. _______. (Ana Karênina). Tradução Mirtes Ugeda. São Paulo: Nova Cultural, 2003. 654p. Título original: Ana Karenina.
_______. O diabo e outras histórias. São Paulo: Cosac Naify, 2000. 283p. (Coleção Prosa do mundo).
_______. Guerra e paz. Tradução de Lucinda Martins. Rio de Janeiro: Beta, 1974 2v. (660p, 640p).
TOLSTÓI, Liev (TOLSTOI, Leão). Obra completa [em três volumes]. Rio de Janeiro: Aguillar, 1961. 1308p. (v.1).
_______ (TOLSTOI, Leão). Obra completa [em três volumes]. Rio de Janeiro: Aguillar, 1961. 1308p. (v.2).
_______ (TOLSTOI, Leão). Obra completa [em três volumes]. Rio de Janeiro: Aguillar, 1961. 1308p. (v.3).

Leonid Tsípkin

TSÍPKIN, Leonid. Verão em Baden-Baden. Tradução de Fátima Bianchi. Introdução de Susan Sontag. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 208p. Título original: Lieto v Bádenie.
a) SONTAG, Susan. Amar Dostoiévski (introdução).

Ivan Turguêniev (1820-1910) - literatura russa

TURGUÊNIEV, Ivan. O cão fantasma. Tradução de Tatiana Belinsky. Xilogravuras de Ulysses Bôscolo. São Paulo: Editora 34, 2007. 56p. Título original: Soboka. [literatura infantojuvenil]

TURGUÊNIEV, Ivan. Memórias de um caçador. Tradução de Irineu Franco Perpetuo. São Paulo: 34, 2013. 488p. Título original: Zapíski okhótnika.

TURGUÊNIEV, Ivan. Pais e filhos. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Cosac Naif, 2004. 360p. (Coleção Prosa do mundo, 16). Título original: Ottsi i diéti.
_______. Pais e filhos. Tradução de Diogo de Oliveira e mundana companhia. Adaptação e direção de Adolf Shapiro. Elenco: mundana companhia. Sesc Pompeia, São Paulo, outubro/2012. (programa)

Ishmael Beah

BEAH, Ishmael. Muito longe de casa: memórias de um menino-soldado. Tradução de Cecília Gianetti. Rio de Janeiro: Ediouro, 2007. 224p. Título original: A long way gone: memories of a boysoldier.

Athol Fugard

FUGARD, Athol. Tsotsi: infância roubada; seguido da peça “Mestre Harold”... e os meninos. Tradução de Álvaro Hattnher. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 291p. Título original: Tsotsi; “Master Harold” – and the boys.

Nadine Gordimer (Springs 1923-2014 Joanesburgo) - literatura sulafricana

livros
GORDIMER, Nadine. De volta à vida. Tradução de Ivo Korytowski. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 198p. Título original: Get a life.
GORDIMER, Nadine. Ninguém para me acompanhar. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 1996. 293p. Títulooriginal: None to accompany me.
entrevista
GORDIMER, Nadine. Entrevista concedida a Jannika Hurwitt em 1980. In: PLIMPTON, George (Editor). Escritoras e a arte da escrita: entrevistas do Paris Review. Tradução de Maria Ignez Duque Estrada. Introdução de Margaret Atwood. Rio de Janeiro: Gryphus, 2002. p.185-215.

Doris Lessing (Kermanshah/Pérsia 1919 - 2013 Londres - literatura britânica

LESSING, Doris [escrevendo como Jane Somers]. O diário de uma boa vizinha. Tradução de Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro: Record, s.d. Título original em inglês: The diaries of Jane Somers.
LESSING, Doris. As avós. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 104p. Título original: The grandmothers.
____. Documentos relativos aos agentes sentimentais no Império Volyen. Tradução de Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988. 176p. Título original: The sentimental agents in the Volyen empire.
_____. Andando na sombra: segundo volume da minha autobiografia, 1949-1962. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 1998. 413p. Título original: Walking in the shade.
_____. Debaixo da minha pele: primeiro volume da minha autobiografia, até 1949. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia das Letras, 1998. 455p. Título original: Under my skin.

teatro
LESSING, Doris.  Quarto 19. Idealização, atuação e tradução: Amanda Lyra. Direção: Leonardo Moreira. São Paulo. Sesc Pinheiros, 9 de março a 15 de abril de 2017. (programa) - indexado de Diversos 2017-2018.



Doris Lessing CH, nascida Doris May Tayler (Kermanshah, 22 de outubro de 1919 — Londres, 17 de novembro de 2013), foi uma escritora britânica.

John Maxwell Coetzee

COETZEE, J.M. Cenas de uma vida. Trad Luiz Roberto Mendes Gonçalves. São Paulo: Best Seller / Círculo do Livro, 1998. 178p. Título original em inglês: Boyhood – scenes from provincial life.
_______. Desonra. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2000. 246p. Título original em inglês: Disgrace.
_______. Diário de um ano ruim. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 241p. Título original: Diary of a bad year.
_______. À espera dos bárbaros. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 204p. Título original: Waiting for the Barbarians.
_______. Homem lento. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 277p. Título original: Slow man.
_______. A idade do ferro. Tradução de Sônia Régis. São Paulo: Siciliano, 1992. 179p. Título original: Age of iron.
_______. O mestre de Petersburgo. Tradução de Luiz Roberto Mendes Gonçalves. 2.ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 241p. Título original: The master of Petersburg.
_______. Terras de sombras. Trad Thaïs Costa e Luiz Roberto Mendes Gonçalves. São Paulo: Best Seller / Círculo do Livro, 1997. 152p. Título original: Dusklands.
_______. Verão. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 275p. Título original: Summertime.
_______. Vida e época de Michael K. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 211p. Título original em inglês: Life & times of Michael K.

Nguyên Khac Truóng

TRUÓNG, Nguyên Khac. Des hommes et autant de fantômes et de sorciers. Tradução de Jeanine Gillon et Minh Yen. Hanói: Thê Giói, 1996. 494p.

Salvador Garmendia - literatura venezuelana

GARMENDIA, Salvador. Entre tías y putas. Caracas: Bruguera, 2007. 211p. [comprado em Caracas]

Manuel Viso Rodríguez

RODRÍGUEZ, Manuel Viso. El cuento breve em Venezuela. Antologia (1970-2004). Caracas: Actum, 2005. 223p.

Mario Benedetti (1920 - 2009)

BENEDETTI, Mario. Correio do tempo. Tradução de Rubia Prates Goldoni. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007. 167p. Título original: Buzón de tiempo.
_______. A trégua. Tradução de Joana Angélica D’Avila Melo. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007. 179p. Título original: La tregua.

Biografia na wikipédia.

Juan Carlos Onetti

ONETTI, Juan Carlos. O estaleiro. Tradução de Luis Reyes Gil. São Paulo: Planeta do Brasil, 2009. 247p. Título original: El astillero.
_______. Junta-cadáveres. Tradução de Luis Reyes Gil. Prefácio de Francisco J. C. Dantas. São Paulo: Planeta do Brasil, 2009. 352p. Título original: Juntacadáveres.
_______. O poço / Para uma tumba sem nome. Tradução de Luis Reyes Gil. São Paulo: Planeta do Brasil, 2009. 167p. Título original: El pozo / Para uma tumba sin nombre.
_______. A vida breve. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Planeta do Brasil, 2004. 319p. Título original: La vida breve.

Nella Bielski - literatura ucraniana em francês

BIELSKI, Nella. Aconteceu em 42. Tradução de Rosa Freire d’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 163p. Título original: C’etait l’an 42.

Irène Némirovski - literatura ucraniana em francês

NÉMIROVSKY, Iréne. O senhor das almas. Tradução de Rosa Freire Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 232p. Título original: Le maître des âmes.
_______. Suíte francesa. Tradução de Rosa Freire Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 536p. Título original: Suite française.

Beatriz Sarlo (Teoria)

livros em ordem alfabética do título
SARLO, Beatriz. Cenas da vida pós-moderna: intelectuais, arte e vídeo-cultura na Argentina. Tradução de Sérgio Alcides. Rio de Janeiro: UFRJ, 1997. 195p.
_______. Escritos sobre literatura argentina. Buenos Aires: Siglo Veintiuno, 2007, 488p.[comprado em viagem a Buenos Aires, Argentina].
_______. Modernidade periférica: Buenos Aires 1920 e 1930. Tradução e posfácio de Júlio Pimentel Pinto. Prólogo de Sergio Miceli. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 480p. Título original: Una modernidad periférica.
_______. A paixão e a exceção: Borges, Eva Perón, Montoneros. Tradução de Rosa Freire d’Aguiar et al. São Paulo: Companhia das Letras; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005. 298p. Título original: La pasión y la excepción.
_______. Tempo passado: cultura da memória e guinada subjetiva. Tradução de Rosa Freire d’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2007. 129p. Título original: Tiempo pasado – cultura de la memória y giro subjetivo, uma discosión.
_______. Tempo presente: notas sobre a mudança de uma cultura. Tradução de Luís Carlos Cabral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2005. 238p. Título original: Tiempo presente: nota sobre el cambio de una cultura.
capítulos
SARLO, Beatriz. Cidades, itinerários. Tradução de Rômulo Monte Alto. In: STARLING, Heloisa Maria Murgel; ALMEIDA, Sandra Regina Goulart. Sentimentos do mundo: ciclo de conferências dos 80 anos da UFMG. Belo Horizonte: UFMG, 2009. p.17-33

Vasili Grossman (1905 - 1964) - literatura ucraniana em russo

GROSSMAN, Vasili. Vida e destino. Tradução de Maria Gabriela Bragança. Lisboa: Inquérito. Título em francês: Vie et destin. v.1, 383p.; v.2, 383p.
_______. Vie et destin. Préface par Efim Etkind. Traduit [du russe] par Alexis Berelowitch avec la colaboration d'Anne Coldefy-Faucard. 5.ed. Paris: L'Age d'Homme, 2008. 1179p. (Livre de poche, 30321). [comprado em viagem a Paris].
_______. Vida y destino. Traducción [del ruso] de Marta-Ingrid Rebón Rodriguez. México D.F.: Lumen, 2008. 1120p. Título original: Zhizn i sudbá. [citado por Bernardo Carvalho]. [comprado em viagem a Buenos Aires, Argentina].
Biografia de Vasili Grossman, em inglês, na Wikipédia.