Mostrando postagens com marcador Literatura espanhola. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Literatura espanhola. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 7 de agosto de 2018

Suzana Fortes

FORTES, Suzana. O amante albanês. Tradução: Maria Alzira Brum. Rio de Janeiro: Record, 2011. 191p. Título original: El amante albanés.

sexta-feira, 10 de julho de 2015

Juan Mayorga - teatro

MAYORGA, Juan. A língua em pedaços. Tradução de Washington Gonzales. Baseado na autobiografia de Santa Teresa d'Ávila. Direção de Elias Andreato. Belo Horizonte, CCBB BH, 12 de agosto a 5 de setembro de 2016. Elenco: Ana Cecília Costa e Joca Andreazza. (programa)

MAYORGA, Juan. A língua em pedaços. Tradução de Washington Gonzales. Baseado na autobiografia de Santa Teresa d'Ávila.  Direção de Elias Andreato. São Paulo, CCBB SP, 8 de maio a 29 de junho de 2015. Elenco: Ana Cecília Costa e Marco Antônio Pâmio (programa)

sábado, 31 de janeiro de 2015

Teresa de Jesus, Santa Teresa de Jesus ou Santa Tereza de Ávila (Gotarrendura 1515-1582 Alba de Tormes)

TERESA DE JESUS, Santa. Livro da vida. Tradução das carmelitas descalças do Convento de Santa teresa, Rio de Janeiro. São Paulo: Paulinas, 1983. 359p.

ver também:
MAYORGA, Juan. A língua em pedaços. Tradução de Washington Gonzales. Baseado na autobiografia de Santa Teresa d'Ávila. Direção: Elias Andreato. Belo Horizonte, CCBB BH, 12 de agosto a 5 de setembro de 2016. Elenco: Ana Cecília Costa e Joca Andreazza. (programa)

MAYORGA, Juan. A língua em pedaços. Tradução de Washington Gonzales. Baseado na autobiografia de Santa Teresa d'Ávila.  Direção: Elias Andreato. São Paulo, CCBB SP, 8 de maio a 29 de junho de 2015. Elenco: Ana Cecília Costa e Marco Antônio Pâmio (programa)

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Contos selecionados por Angel Eugênio Echegaray - antologias e coletâneas

ECHEGARAY, Angel Eugênio (Seleção). Maravilhas do conto espanhol. Organização de Diaulas Riedel. Introdução e notas de Edgard Cavalheiro. São Paulo: Cultrix, 1963. 301p. (Coleção maravilhas do conto universal) [B-M.L.C.A.]

sábado, 4 de fevereiro de 2012

Federico Garcia Lorca (Fuente Vaqueros 1898-1936 Granada) - literatura espanhola

LORCA, Federico Garcia. Obra poética completa. Tradução de Willian Agel de Melo. 2.ed. São Paulo: Martins Fontes; Brasília: UnB, 1990. Título original: Poesias completas.

Ian Gibson (Dublin 1939- ) - teoria

GIBSON, Ian. Federico Garcia Lorca: uma biografia. Tradução de Augusto Klein. São Paulo: Globo, 1989. Título original: Federico Garcia Lorca - a biography.

sexta-feira, 22 de abril de 2011

Justo Navarro - literatura espanhola

NAVARRO, Justo. Irmã morte. Tradução de Luís Carlos Cabral. Rio de Janeiro: Record, 2011. 127p. Título original: Hermana muerte.

nasceu em Granada em 1953

domingo, 18 de abril de 2010

Jean Echenoz & Enrique Vila-Matas

ECHENOZ, Jean; VILA-MATAS, Enrique. De l’imposture em littérature, De la impostura em literatura. Traduit de l’espagnol par Sophie Gewinner e du français par Guadalupe Nettel. Édition bilíngüe. Saint-Nazaire: MEET, 2008. 60p.

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

Baltazar Gracián

GRACIÁN, Baltazar. A arte da sabedoria mundana...

Jorgi Sierra i Fabra - literatura espanhola

SIERRA i FABRA, Jorgi. Kafka e a boneca viajante. Tradução de Rubia Prates Goldoni. São Paulo: Martins Fontes, 2008. 127p. Título original: Kafka y la muñeca viajera.

Enrique Vila-Mata

ordem alfabética do nome do livro em português
VILA-MATAS, Enrique. Bartleby e companhia. Tradução de Maria Carolina de Araújo e Josely Vianna Baptista. São Paulo: Cosac Naify, 2004. 188p. Título original: Bartleby y compañía.

_______. Dublinesca. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 320p. Título original: Dublinesca.

_______. Doutor Pesavento. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009. 416p. Título original: Doctor Pesavento.

_______. Exploradores do abismo. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Cosac Naify, 2013. 320p. Título original: Exploradores del abismo.

_______. História abreviada da literatura portátil. Tradução de Júlio Pimentel Pinto. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 144p. Título original: Historia abreviada de la literatura portátil.

_______. O mal de Montano. Tradução de Celso Mauro Paciornik. São Paulo: Cosac Naify, 2005. 328p. Título original: El mal de Montano.

_______. Não há lugar para a lógica em Kassel. Tradução de Antônio Xerxenesky. São Paulo: Cosac Naify, 2015. 288p. Título original: Kassel no invita a la lógica.

_______. Paris não tem fim. Tradução de Joca Reiners Terron. São Paulo: Cosac Naify, 2007. 248p. Título original: Paris no se acaba nunca.

_______. Suicídios exemplares. Tradução de Carla Branco. São Paulo: Cosac Naify, 2009. 208p. Título original: Suicidios ejemplares.

_______. A viagem vertical. Tradução de Laura Janina Hosiasson. São Paulo: Cosac Naify, 2004. 252p. Título original: El viaje vertical.

ver também
ECHENOZ, Jean; VILA-MATAS, Enrique. De l’imposture em littérature, De la impostura em literatura. Traduit de l’espagnol par Sophie Gewinner e du français par Guadalupe Nettel. Édition bilíngüe. Saint-Nazaire: MEET, 2008. 60p.

sábado, 30 de janeiro de 2010

Antonio Muñoz Molina

MOLINA, Antonio Muñoz. Carlota Fainberg. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. 122p. Título original: Carlota Fainberg.

Javier Marías - literatura espanhola

MARÍAS, Javier. Os enamoramentos. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 343p. Título original: Los enamoramientos. [essa edição contém, apensada, O Coronel Chambert, de Honoré de BALZAC]
_______. Negro dorso do tempo. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Martins Fontes, 2000. 444p. Título original: Negra espalda del tiempo.
_______. Seu rosto amanhã. v.1 - Febre e lança. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 406p. Títuo original: Tu rostro mañana.
_______. Seu rosto amanhã. v.2 - Dança e sonho. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 359p. Título original: Tu rostro mañana.
_______. Seu rosto amanhã. v.3 - Veneno, sombra e adeus. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 613p. Título original: Tu rostro mañana.

Carmen Laforet

LAFORET, Carmen. Nada. Tradução de Rubia Prates Goldoni. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008. 263p. Título original: Nada.

Miguel de Cervantes Saavedra

CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha – obra adaptada. Madrid: Edelsa, 2000. v.1, 141p.; v.2, 141p. (Lecturas Clásicas Graduadas).
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981. 610p.
CERVANTES, Miguel de. Don Quixote. Ware: Wordsworth, 1993. 785p. [complete and unabridged]

CERVANTES, Miguel de. A novela do curioso impertinente / La novel del curioso impertinente. Edição bilingue português/espanhol. Tradução de Almir de Andrade e Milton Amado. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 2005. 122p. Título original: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.

CERVANTES, Miguel de. Novelas exemplares. Tradução de Darcy Nicolanna Scornaienchi. Prefácio de Julio Garcia Morejón. São Paulo: Boa Leitura, [s.d.]. 345p. Título original: Novelas ejemplares. [B-M.L.C.A.]
CERVANTES, Miguel de. Novelas exemplares. Tradução: Ernani Ssó. Ilustrações: Vânia Mignone. São Paulo: Cosac Naify, 2015. 544p. Título original: Novelas ejemplares.

domingo, 8 de novembro de 2009

Luis Leante

LEANTE, Luis. Olha como eu te amo. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 258p. Título original: Mira si yo te querré.

domingo, 16 de agosto de 2009

Juan Benet

BENET, Juan. Você nunca chegará a nada. Tradução de Maria Alzira Brum Lemos. Apresentação de Bella Josef. Rio de Janeiro: José Olympio, 2008. 251p. Título original: Nunca llegarás a nada.