MAALOUF, Amin. O périplo de Baldassare. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2002. 481p. Título original: Le périple de Baldassare.
domingo, 31 de janeiro de 2010
Marco Lucchesi
LUCCHESI, Marco. Bizâncio. Rio de Janeiro: Record, 1997. 111p.
_______. Os olhos do deserto. Rio de Janeiro: Record, 2000. 159p.
_______. Os olhos do deserto. Rio de Janeiro: Record, 2000. 159p.
Marcadores:
Literatura - Islamismo,
Literatura brasileira,
LUCCHESI Marco
Mikhail Bulgákov

BULGÁKOV, Mikhail. O mestre e Margarida. Tradução [do russo] de Zoia Prestes. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 454p.
Marcadores:
BULGAKOV Mikhail,
Literatura ucraniana em russo
Nazir Hamad - literatura de países asiáticos
HAMAD, Nazir. Um homem de palavra. Tradução de Procopio Abreu. Rio de Janeiro: Companhia de Freud, 2004. 224p. Título original: Un homme de parole.
Miguel Attie Filho (Teoria)
ATTIE FILHO, Miguel. Falsafa: a filosofia entre os árabes; uma herança esquecida. São Paulo: Palas Athena, 2002. 376p.
Marcadores:
ATTIE FILHO Miguel,
Filosofia,
Literatura - Islamismo
Antonio Tabucchi (Vecchiano 1943-2012 Lisboa) - literatura italiana
TABUCCHI, Antonio. Afirma Pereira: um testemunho. Tradução de José Lima. 6.ed. Lisboa: Quetzal, 1998. 209p. Título original: Sostiene Pereira.
_______. Anjo negro. Tradução de Mário Fondelli. Rio de Janeiro: Rocco, 1994. 145p. Título original: L'angelo nero.
TABUCCHI, Antonio. Requiem, uma alucinação. São Paulo: Cosac Naify, 2015. 128p.
_______. Sonhos de sonhos. Tradução de Rachel Gutiérrez. Rio de Janeiro: Rocco, 1996. 94p. Título original: Sogni di sogni.
_______. O tempo envelhece depressa. Tradução de Nilton Moulin. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 160p. Título original: Il tempo invecchia in fretta.
_______. Os três últimos dias de Fernando Pessoa: um delírio. Tradução de Roberta Barni. Rio de Janeiro: Rocco, 1996. 70p. Título original: I tre ultimi giorni di Fernando Pessoa: un delirio.
_______. Tristano morre: uma vida. Tradução de Gaétan Martind de Oliveira. Rio de Janeiro: Rocco, 2007. 191p. Título original: Tristano muore: una vita.
TABUCCHI, Antonio. Requiem, uma alucinação. São Paulo: Cosac Naify, 2015. 128p.
_______. Sonhos de sonhos. Tradução de Rachel Gutiérrez. Rio de Janeiro: Rocco, 1996. 94p. Título original: Sogni di sogni.
_______. O tempo envelhece depressa. Tradução de Nilton Moulin. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 160p. Título original: Il tempo invecchia in fretta.
_______. Os três últimos dias de Fernando Pessoa: um delírio. Tradução de Roberta Barni. Rio de Janeiro: Rocco, 1996. 70p. Título original: I tre ultimi giorni di Fernando Pessoa: un delirio.
_______. Tristano morre: uma vida. Tradução de Gaétan Martind de Oliveira. Rio de Janeiro: Rocco, 2007. 191p. Título original: Tristano muore: una vita.
_______. Os voláteis do beato Angélico. Tradução da Ana Lúcia Bernardinelli. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. 94p. Título original: I volatili del beato Angelico.
Marcadores:
Literatura italiana,
TABUCCHI Antonio
Primo Levi
LEVI, Primo. Os afogados e os sobreviventes...
_______. É isto um homem?...
_______. Se não agora, quando?...
_______. A tabela periódica...
_______. A trégua...
_______. É isto um homem?...
_______. Se não agora, quando?...
_______. A tabela periódica...
_______. A trégua...
Marcadores:
LEVI Primo,
Literatura italiana
Elsa Morante
MORANTE, Elsa. A ilha de Arturo. Tradução e apresentação de Paula Cristina Lapolla. São Paulo: Berlendis & Vertecchia, 2003. 492p. Título original: L’isola di Arturo.
Marcadores:
Literatura italiana,
MORANTE Elsa
Cláudio Magris
MAGRIS, Claudio. Às cegas. Tradução de Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. Título original: Alla cieca.
_______. Danúbio...
_______. Microcosmos...
_______. O senhor vai entender...
_______. Danúbio...
_______. Microcosmos...
_______. O senhor vai entender...
Marcadores:
Literatura italiana,
MAGRIS Claudio
sábado, 30 de janeiro de 2010
Sabina Anzuategui
ANZUATEGUI, Sabina. Calcinha no varal. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. 110p.
Marcadores:
ANZUATEGUI Sabina,
Literatura brasileira
Maurício Abud
ABUD, Maurício. Excluso. São Paulo: Iluminuras, 2006. 224p.
Marcadores:
ABUD Maurício,
Literatura brasileira
João Guimarães Rosa (Cordisburgo 1908-1967 Rio de Janeiro)
ROSA, João Guimarães. Corpo de baile (sete novelas). Rio de Janeiro: José Olympio, 1956. 383p. (v.1, v.2).
ROSA, João Guimarães. Fita verde no cabelo: nova velha estória. Ilustrações: Roger Mello. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992. n.p.
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. 7.ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1970. 460p.
ROSA, João Guimarães. _______. 16.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984. 568p.
ROSA, João Guimarães. Primeiras estórias. Capa e desenhos de Luís Jardim. Rio de Janeiro: José Olympio, 1962. 179p. [B-M.L.C.A.]
ROSA, João Guimarães. Primeiras estórias. 27.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1994. 160p.
ROSA, João Guimarães. Sagarana. 5.ed.retocada. Rio de Janeiro: José Olympio, 1958. 387p. [B-M.L.C.A.]
ROSA, João Guimarães. Tutaméia - Terceiras estórias. Apêndice de Paulo Rónai. Capa de Luís Jardim. Rio de Janeiro: José Olympio, 1969. 201p. [B-M.L.C.A.]
ver também
ROSA, João Guimarães. Fita verde no cabelo: nova velha estória. Ilustrações: Roger Mello. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992. n.p.
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. 7.ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1970. 460p.
ROSA, João Guimarães. _______. 16.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984. 568p.
ROSA, João Guimarães. Primeiras estórias. Capa e desenhos de Luís Jardim. Rio de Janeiro: José Olympio, 1962. 179p. [B-M.L.C.A.]
ROSA, João Guimarães. Primeiras estórias. 27.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1994. 160p.
ROSA, João Guimarães. Sagarana. 5.ed.retocada. Rio de Janeiro: José Olympio, 1958. 387p. [B-M.L.C.A.]
ROSA, João Guimarães. Tutaméia - Terceiras estórias. Apêndice de Paulo Rónai. Capa de Luís Jardim. Rio de Janeiro: José Olympio, 1969. 201p. [B-M.L.C.A.]
ver também
GISMONTI, Egberto. [Guimarães] Rosa Encantado. Com participação de Nivaldo Ornelas, Rafael Martini, Felipe José e Bia Lessa. Belo Horizonte, Palácio das Artes, 3 de dezembro de 2017. (programação da semana)
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Espetáculo/instalação de Bia Lessa a partir da obra de João Guimarães Rosa. São Paulo: Sec Consolação, 9 de setembro a 22 de outubro de 2017. (programa)
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Espetáculo/instalação de Bia Lessa a partir da obra de João Guimarães Rosa. Belo Horizonte, Palácio das Artes, 23 e 24 de junho de 2018. (ingresso)
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Espetáculo/instalação de Bia Lessa a partir da obra de João Guimarães Rosa. Belo Horizonte, Palácio das Artes, 23 e 24 de junho de 2018. (ingresso)
Marcadores:
B-M.L.C.A.,
Literatura brasileira,
ROSA João Guimarães
Bem Jelloun Tahar
TAHAR, Bem Jelloun. Partir: romance. Tradução de Mônica Cristina Corrêa. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 288p. Título original em francês: Partir.
_______. Os frutos da dor...
_______. O menino de areia...
_______. Moha o luco, Moha o sábio...
_______. O primeiro amor é sempre o último...
_______. O racismo explicado à minha filha. Tradução de Mônica Seineman. São Paulo: Via Lettera, 2000. 104p. Títuulo original: Le racisme explique à ma fille.
_______. O menino de areia...
_______. Moha o luco, Moha o sábio...
_______. O primeiro amor é sempre o último...
_______. O racismo explicado à minha filha. Tradução de Mônica Seineman. São Paulo: Via Lettera, 2000. 104p. Títuulo original: Le racisme explique à ma fille.
_______. O último amigo...
Elias Khourt (Literatura libanesa em árabe)
KHOURY, Elias. A porta do sol. Tradução de Safa A-C Jubran. Rio de Janeiro: Record, 2008. 502p. Título original árabe: Bab al-shams.
Italo Svevo - literatura italiana
SVEVO, Italo. A consciência de Zeno. Rio de Janeiro: O Globo; São Paulo: Folha de S. Paulo, 2003. Título original em italiano: La coscienza di Zeno.
Marcadores:
Literatura italiana,
SVEVO Italo
Paolo Giordano
GIORDANO, Paolo. A solidão dos números primos. Tradução de Y.A. Figueiredo. Rio de Janeiro: Rocco, 2009. 287p. Título original: La solitude dei numeri primi.
Marcadores:
GIORDANO Paolo,
Literatura italiana
Sófocles (497 ou 496 a.C.- 406 ou 405 a.C.)
livros
SÓFOCLES. Tragédias do ciclo troiano. Tradução [do grego, prefácio e notas] de Padre E. Dias Palmeira. Lisboa: Sá da Costa, 1973. 252p. Contém: Ájax, Electra, Filoctetes, Os rastejadores.
SÓFOCLES. Tragédias do ciclo troiano. Tradução [do grego, prefácio e notas] de Padre E. Dias Palmeira. Lisboa: Sá da Costa, 1973. 252p. Contém: Ájax, Electra, Filoctetes, Os rastejadores.
_______. A trilogia tebana. Tradução [do grego] de Mário da Gama Kury. Rio de Janeiro: Zahar, 1990. 253p. Contém: Édipo Rei (p.19-100), Édipo em Colono (p.101-194), Antígona (p.195-253).
adaptações teatrais, musicais e ballets
Antígona, de Sófocles, por Os Satyros, a partir da obra de Leconte de Lisle. Adaptação, tradução e direção geral de Rodolfo Garcia Vásquez. São Paulo, Espaço Satyros, estreia em 14 de março de 2003.
Antígona. Tradução: Millôr Fernandes. Dramaturgia: Amir Haddad e Andrea Beltrão. Direção: Amir Haddad. São Paulo, Sesc Consolação, 12 de maio a 18 de junho de 2017. (programa) - indexado em Diversos 2017-2018.
SÓFOCLES. Antígona. Versão: Celso Frateschi. Direção: Moacir Chaves. São Paulo, Ágora Teatro, 17 de agosto a 10 de outubro de 2017. (programa)
Rock Antygona - peça teatral a partir da versão de Millor Fernandes para "Antígona" de Sófocles e da tradução de Angelika Kohnke e Christine Roehring de "A Antígona de Sófocles" de Bertold Brecht. Direção de Guilherme Leme. Rio de Janeiro, junho de 2010. (folder)
Electra
Elektra, de Sófocles, base para o libreto que será transformado em ópera por Richard Straus. April 14, 2016.
BALLET NACIONAL DE ESPAÑA. Electra [de Sófocles]. Director: Antonio Najarro. Madrid, Teatro de la Zarzuela, del 9 al 23 de diciembre de 2017. (programa)
ver também
adaptações teatrais, musicais e ballets
Antígona, de Sófocles, por Os Satyros, a partir da obra de Leconte de Lisle. Adaptação, tradução e direção geral de Rodolfo Garcia Vásquez. São Paulo, Espaço Satyros, estreia em 14 de março de 2003.
Antígona. Tradução: Millôr Fernandes. Dramaturgia: Amir Haddad e Andrea Beltrão. Direção: Amir Haddad. São Paulo, Sesc Consolação, 12 de maio a 18 de junho de 2017. (programa) - indexado em Diversos 2017-2018.
SÓFOCLES. Antígona. Versão: Celso Frateschi. Direção: Moacir Chaves. São Paulo, Ágora Teatro, 17 de agosto a 10 de outubro de 2017. (programa)
Rock Antygona - peça teatral a partir da versão de Millor Fernandes para "Antígona" de Sófocles e da tradução de Angelika Kohnke e Christine Roehring de "A Antígona de Sófocles" de Bertold Brecht. Direção de Guilherme Leme. Rio de Janeiro, junho de 2010. (folder)
Electra
Elektra, de Sófocles, base para o libreto que será transformado em ópera por Richard Straus. April 14, 2016.
BALLET NACIONAL DE ESPAÑA. Electra [de Sófocles]. Director: Antonio Najarro. Madrid, Teatro de la Zarzuela, del 9 al 23 de diciembre de 2017. (programa)
ver também
- ANOUILH, Jean. Antigone [de Sófocles]. Paris: Hatier, 1998. 78p. (Collection Profil, 24). [presente recebido em Bordeaux]
- ANOUILH, Jean. Antigone [de Sófocles]. Paris: La Table Ronde, 2008. 123p. (Collection La Table Ronde, 300).
Marcadores:
Literatura grega,
Mitologia,
SOFOCLES
Kathrin H. Rosenfield - teoria
ROSENFIELD, Kathrin H. Sófocles & Antígona. Rio de Janeiro: Zahar, 2002.72p. (Coleção passo-a-passo, 9).
ROSENFIELD, Kathrin Holzermaryr. A linguagem liberada. São Paulo: Perspectiva, 1989. 141p. (Coleção Debates, 221)
Marcadores:
Literatura grega,
Mitologia,
ROSENFIELD Kathrin Holzermayr,
SOFOCLES,
Teoria
Luciano de Samósata
LUCIANO DE SAMÓSATA. Diálogos dos mortos. Tradução, introdução e notas de Henrique G. Murachco. São Paulo: Plas Athena; EdUsp, 1996. 214p. (edição bilíngue grego/português).
Marcadores:
Literatura grega,
LUCIANO DE SAMÓSATA
Junito de Souza Brandão
BRANDÃO, Junito de Souza. Mitologia grega. 2.ed. Petrópolis: Vozes, 1986. 404p. (v.1)
Marcadores:
BRANDÃO Junito de Souza,
Literatura grega,
Mitologia
Jean de La Fontaine (1621-1695) - literatura infantojuvenil

LA FONTAINE, Jean de. Fábulas. Traduzidas por poetas portugueses e brasileiros. São Paulo: Landy, 2003. 629p. (em 2 volumes).
Marcadores:
LA FONTAINE Jean,
Literatura francesa,
Literatura infantojuvenil
Conde de Lautréamont
LAUTRÉAMONT, Conde de. Os cantos de Maldoror: poesia: cartas: obra completa. Tradução, prefácio e notas de Cláudio Willer. São Paulo: Iluminuras, 2005. 350p. Título original: Le chant de Maldoror, lettres, poésis.
Marcadores:
LAUTRÉAMONT Conde de,
Literatura francesa
Tristan Garcia
GARCIA, Tristan. La meilleure part des hommes. Paris: Gallimard, 2008. 310p.
Marcadores:
GARCIA Tristan,
Literatura francesa
François Bégaudeau
BÉGAUDEAU, François. Entre os muros da escola. Trdaução de Marina Ribeiro Leite. São Paulo: Martins Fontes, 2009. 260p. Título original: Entre les murs.
Marcadores:
BEGAUDEAU François,
Literatura francesa
Muriel Barbery
BARBERY, Muriel. A elegância do ouriço. Tradução de Rosa Freire d’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. Título original: L’élégance du hérisson.
Marcadores:
BARBERY Muriel,
Literatura francesa
Nathacha Appanah
APPANAH, Nathacha. O último irmão. Tradução de Joana Angélica d’Avila Melo. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008. 159p. Tradução de: Le dernier frère. A escritora nasceu nas Ilhas Maurício.
Marcadores:
APPANAH Nathacha,
Literatura francesa
Walt Whitman (1855-2005) - literatura estadunidense
WHITMAN, Walt. I am With you: Walt Withman’s leaves of Grass (1855-2005). (Catálogo de exposição, The New York Public Library, New York, 2005). [viagem a New York, 2005]
Philip Roth - literatura estadunidense
ROTH, Philip. Adeus, Columbus e cinco contos. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. ?p. Título original: Goodbye, Columbus – and Five Short Stories.
_______. O animal agonizante. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 127p. Título original: The Dying Animal.
_______. O avesso da vida. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia de Bolso, 2008. 376p. Título original: The Counterlife. [MFO]
_______. Complexo de Portnoy. São Paulo: Círculo do Livro, s.d. 224p. Título original: Portnoy’s complaint.
_______. Entre nós: um escritor e seus colegas falam de trabalho. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 282p. Título original: Shop talk: a writer and his colleagues and their work.
_______. Fantasma sai de cena. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 282p. Título original: Exit ghost.
________. Homem comum. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 131p. Título original: Everyman.
_______. O animal agonizante. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 127p. Título original: The Dying Animal.
_______. O avesso da vida. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Companhia de Bolso, 2008. 376p. Título original: The Counterlife. [MFO]
_______. Complexo de Portnoy. São Paulo: Círculo do Livro, s.d. 224p. Título original: Portnoy’s complaint.
_______. Entre nós: um escritor e seus colegas falam de trabalho. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 282p. Título original: Shop talk: a writer and his colleagues and their work.
_______. Fantasma sai de cena. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 282p. Título original: Exit ghost.
________. Homem comum. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 131p. Título original: Everyman.
_______. A humilhação. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras. 2010. 102p. Título original: The humbling.
_______. Indignação. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 171p. Título original: Indignation.
_______. Indignação. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 171p. Título original: Indignation.
_______. A marca humana. Tradução de Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2002. Título original: The Human Stain.
_______. Nêmesis. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 194p. Título original: Nemesis.
_______. Pastoral Americana. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 480p. Título original: American Pastoral.
_______. Patrimônio: uma história real. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Siciliano, 1991.203p. Título original: Portnoy’s complaint.
_______. O professor de desejo. Tradução de Gabriella de Mendonça Taylor. São Paulo: Círculo do Livro, 1997. Título original: The professor of desire.
_______. Pastoral Americana. Tradução de Rubens Figueiredo. São Paulo: Companhia das Letras, 480p. Título original: American Pastoral.
_______. Patrimônio: uma história real. Tradução de Beth Vieira. São Paulo: Siciliano, 1991.203p. Título original: Portnoy’s complaint.
_______. O professor de desejo. Tradução de Gabriella de Mendonça Taylor. São Paulo: Círculo do Livro, 1997. Título original: The professor of desire.
_______. Zuckerman acorrentado: 3 romances e 1 epílogo. Tradução de Alexandre Hubner. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 549p. Título original: Zuckerman bound: The ghost writer, Zuckerman unbound, The anatomy lesson, The Prague orgy.
Análise da obra de Philip Roth na Folha de S.Paulo de 22/05/2010, caderno Ilustrada, por Marcos Flamínio Peres, disponível na internet.
Entrevista concedida a Cristina Fibe na Folha de S.Paulo de 22/05/2010, caderno ilustrada, disponível na internet.
Marcadores:
Biografias e entrevistas,
Literatura estadunidense,
MFO,
ROTH Philip
Antonio Muñoz Molina
MOLINA, Antonio Muñoz. Carlota Fainberg. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2001. 122p. Título original: Carlota Fainberg.
Marcadores:
Literatura espanhola,
MOLINA Antonio Muñoz
Javier Marías - literatura espanhola
MARÍAS, Javier. Os enamoramentos. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. 343p. Título original: Los enamoramientos. [essa edição contém, apensada, O Coronel Chambert, de Honoré de BALZAC]
_______. Negro dorso do tempo. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Martins Fontes, 2000. 444p. Título original: Negra espalda del tiempo.
_______. Negro dorso do tempo. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Martins Fontes, 2000. 444p. Título original: Negra espalda del tiempo.
_______. Seu rosto amanhã. v.1 - Febre e lança. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 406p. Títuo original: Tu rostro mañana.
_______. Seu rosto amanhã. v.2 - Dança e sonho. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. 359p. Título original: Tu rostro mañana.
_______. Seu rosto amanhã. v.3 - Veneno, sombra e adeus. Tradução de Eduardo Brandão. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 613p. Título original: Tu rostro mañana.
Marcadores:
Literatura espanhola,
MARIAS Javier
Carmen Laforet
LAFORET, Carmen. Nada. Tradução de Rubia Prates Goldoni. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008. 263p. Título original: Nada.
Marcadores:
LAFORET Carmen,
Literatura espanhola
Revista "Serrote" - publicação do Instituto Moreira Salles
Serrote, São Paulo, n.2, p.1-223, jul. 2009. (indexado: CARVALHO, Bernardo)
Serrote, São Paulo, n.4, p.1-225, mar. 2010.
Serrote, São Paulo, n.5, p.1-241, jul. 2010.
Serrote, São Paulo, n.7, p.1-239, março 2011.
Serrote, São Paulo, n.9, p.1-239, novembro/2011. (indexado: CARVALHO, Bernardo)
Serrote, São Paulo, n.10, p.1-239, março/2012.
Serrote, São Paulo, n.10, p.1-239, março/2012.
Alfabeto Serrote - edição especial
Breve antologia da letra D (de dez). Nela, Armando Freitas Filho explica a dor, Francisco Alvim desbrava a palavra derradeiro, o filósofo Giorgio Agamben pensa na democracia e o filólogo Luciano Canfora analisa a demagogia através da história. Complementam a edição especial do Alfabeto serrote a demolição explicada pelo Coletivo de Mídia Raqs, uma seleção de dedicatórias, as definições de Deus e Diabo, o Dry Martini de Luis Buñuel, e o deixa-disso do editor da serrote, Paulo Roberto Pires.
Serrote, São Paulo, n.11, p.1-224, julho/2012.
Serrote, São Paulo, n.12, p.1-239, novembro/2012.
Serrote, São Paulo, n.17, p.1-239, julho/2014.
Marcadores:
INSTITUTO Moreira Salles,
Revistas,
Serrote
Luiz Felipe Pondé - Revistas
b) PONDÉ, Luiz Felipe. Um punhado de pó. Dicta & Contradicta, São Paulo, n.1, p.30-44, Junho 2008. [artigo sobre Herzog, de Saul Bellow]
Marcadores:
BELLOW Saul,
Literatura canadense,
PONDÉ Luiz Felipe,
Teoria
Rodrigo Duarte Garcia - Revistas
a) GARCIA, Rodrigo Duarte. Kafka à beira do abismo. Dicta & Contradicta, São Paulo, n.1, p.110-116, Junho 2008.
Marcadores:
GARCIA Rodrigo Duarte,
KAFKA Franz,
Literatura tcheca
Charles Baudelaire (1821-1867) - Teoria
BAUDELAIRE, Charles. Les fleurs du mal. Édition intégrale revue sur les textes originaux. Préfacée et annotée par Ernest Raynaud. Paris: Garnier, 1954. 332p. [B-M.L.C.A.]
BAUDELAIRE, Charles. Sobre a modernidade: o pintor da vida moderna. 6.ed. Organizador Teixeira Coelho. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1996. 78p.
ver também
BAUDELAIRE, Charles. Edgar Poe, sua vida e suas obras [Título original: Edgar Poe, sa vie et ses oevres]. Tradução de André Pacheco. In: POE, Edgar Allan. A narrativa de A. Gordon Pym. São Paulo: Cosac Naify, 2002. p.279-310.
POE, Edgar Allan. Nouvelles histoires extraordinaires. Préface et traduction de Charles Baudelaire. Introduction et notes de Leon Lemonnier. Paris: Garnier, 1956. 300p.
Marcadores:
Arte,
B-M.L.C.A.,
BAUDELAIRE Charles,
Teoria
Edgar Allan Poe (Boston/Massachusetts/EUA 1809-1849 Baltimore/Maryland/EUA
POE, Edgar Allan. Contos de terror, de mistério e de morte. Tradução de Oscar Mendes. 6.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. (Bibliografia Gide).
POE, Edgar Allan. Histórias extraordinárias. Seleção, tradução e apresentação de José Paulo Paes. São Paulo, Companhias das Letras, 2008. Título original: Extraordinary tales.
POE, Edgar Allan. Histórias extraordinárias. Seleção, tradução e apresentação de José Paulo Paes. São Paulo, Companhias das Letras, 2008. Título original: Extraordinary tales.
POE, Edgar Allan. A narrativa de A. Gordon Pym. Tradução de Marcos Mariani de Macedo. Prefácio de F.M. Dostoiévski. Apêndice de Charles Baudelaire. São Paulo: Cosac Naify, 2002. 320p. (Coleção Prosa do Mundo, 9). Título original: The Narrative of A. Gordon Pyn.
cap = BAUDELAIRE, Charles. Edgar Poe, sua vida e suas obras [Título original: Edgar Poe, sa vie et ses oevres]. Tradução de André Pacheco. In: POE, Edgar Allan. A narrativa de A. Gordon Pym. São Paulo: Cosac Naify, 2002. p.279-310.
cap = DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Prefácio a Poe. Tradução de Renata Esteves. In: POE, Edgar Allan. A narrativa de A. Gordon Pym. Tradução de Marcos Mariani de Macedo. São Paulo: Cosac Naify, 2002. p.7-10.
Teatro
ARAÚJO, Márcio. Para gelar a alma [baseado na obra de Edgar Allan Poe]. Por: Companhia de Mulheres. Dramaturgia e direção: Márcio Araújo. São Paulo, Capela do Cemitério da Consolação. estreia em 13 de junho de 2015. (folder)
POE, Edgar Allan. O poço e o pêndulo. Por: Heloísa Seixas. Atuação: Lavínia Pannunzio. Direção: José Roberto Jardim. São Paulo, CCBB SP, 13 a 17 de setembro de 2018. (programa do evento Histórias extraordinárias - 6 de setembro a 8 de outubro de 2018)
POE, Edgar Allan. Nouvelles histoires extraordinaires. Préface et traduction de Charles Baudelaire. Introduction et notes de Leon Lemonnier. Paris: Garnier, 1956. 300p.
Teatro
ARAÚJO, Márcio. Para gelar a alma [baseado na obra de Edgar Allan Poe]. Por: Companhia de Mulheres. Dramaturgia e direção: Márcio Araújo. São Paulo, Capela do Cemitério da Consolação. estreia em 13 de junho de 2015. (folder)
POE, Edgar Allan. O poço e o pêndulo. Por: Heloísa Seixas. Atuação: Lavínia Pannunzio. Direção: José Roberto Jardim. São Paulo, CCBB SP, 13 a 17 de setembro de 2018. (programa do evento Histórias extraordinárias - 6 de setembro a 8 de outubro de 2018)
Marcadores:
GIDE André,
Literatura estadunidense,
POE Edgar Allan
Tracy Chevalier - literatura estadunidense
CHEVALIER, Tracy. A dama e o unicórnio. Tradução de Beatriz Costa. Rio de janeiro: Bertrand Brasil, 2006. 288p. Tradução de: The lady and the unicorn.
_____. La dame à la Licorne. Traduit de l’américaine par Marie-Odile Fortier-Masek. s.l.: Quai Voltaire, 2006. (Folio, 4166). Titre original: The lady and the unicorn.
ver também: Jean-Patrice Boudet e Alain Erlande-Brandenburg
_____. La dame à la Licorne. Traduit de l’américaine par Marie-Odile Fortier-Masek. s.l.: Quai Voltaire, 2006. (Folio, 4166). Titre original: The lady and the unicorn.
ver também: Jean-Patrice Boudet e Alain Erlande-Brandenburg
Marcadores:
Artes visuais,
CHEVALIER Tracy,
Literatura estadunidense
Miguel de Cervantes Saavedra
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha – obra adaptada. Madrid: Edelsa, 2000. v.1, 141p.; v.2, 141p. (Lecturas Clásicas Graduadas).
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981. 610p.
CERVANTES, Miguel de. Don Quixote. Ware: Wordsworth, 1993. 785p. [complete and unabridged]
CERVANTES, Miguel de. A novela do curioso impertinente / La novel del curioso impertinente. Edição bilingue português/espanhol. Tradução de Almir de Andrade e Milton Amado. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 2005. 122p. Título original: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981. 610p.
CERVANTES, Miguel de. Don Quixote. Ware: Wordsworth, 1993. 785p. [complete and unabridged]
CERVANTES, Miguel de. A novela do curioso impertinente / La novel del curioso impertinente. Edição bilingue português/espanhol. Tradução de Almir de Andrade e Milton Amado. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 2005. 122p. Título original: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.
CERVANTES, Miguel de. Novelas exemplares. Tradução de Darcy Nicolanna Scornaienchi. Prefácio de Julio Garcia Morejón. São Paulo: Boa Leitura, [s.d.]. 345p. Título original: Novelas ejemplares. [B-M.L.C.A.]
CERVANTES, Miguel de. Novelas exemplares. Tradução: Ernani Ssó. Ilustrações: Vânia Mignone. São Paulo: Cosac Naify, 2015. 544p. Título original: Novelas ejemplares.
Marcadores:
B-M.L.C.A.,
CERVANTES Miguel de,
Literatura espanhola
Knut Hamsun (Lom 1859-1952 Grimstad) - literatura escandinava
HAMSUN, Knut. Fome. Tradução de Adelina Fernandes. Belo Horizonte: Itatiaia, 2004. 156p. (Coleção Excelsior, 10).
Marcadores:
HAMSUN Knut,
Literatura escandinava,
Literatura norueguesa
Jostein Gaarder (Oslo 1952- ) - literatura escandinava
GAARDER, Jostein. O dia do curinga. Tradução [autorizada pelo autor, a partir da versão alemã de Gabriele Haefs] de João Azenha Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 1996. 278p. Título original: Cabalmysterietita.
_______. O mundo de Sofia: romance da história da filosofia. Tradução de João Azenha Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. 556p. Título original: Sofies verden.
_______. Vita brevis: a carta de Floria Emília para Aurélio Agostinho. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. 225p. Título original: Vita brevis: Floria Aemilias’s letter to Aurel Agostine.
_______. Vita brevis: a carta de Floria Emília para Aurélio Agostinho. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. 225p. Título original: Vita brevis: Floria Aemilias’s letter to Aurel Agostine.
Marcadores:
GAARDER Jostein,
Literatura escandinava,
Literatura norueguesa
Efraim Medina Reyes
REYES, Efraim Medina. Técnicas de masturbación entre Batman y Robin [booket]. Bogotá: Planeta Colombiana, 2004. 330p. [comprado em viagem à Colômbia]
_______. Técnicas de masturbação entre Batman e Robin. Tradução de Luis Reyes Gil. São Paulo: Planeta do Brasil, 2004. 294p. Título original: Técnicas de masturbación entre Batman y Robin.
_______. Técnicas de masturbação entre Batman e Robin. Tradução de Luis Reyes Gil. São Paulo: Planeta do Brasil, 2004. 294p. Título original: Técnicas de masturbación entre Batman y Robin.
Marcadores:
Literatura colombiana,
REYES Efraim Medina
Dany Lafarrière
LAFERRIÈRE, Dany. Comment faire l’amour avex um Nègre san se fatiguer. Québec: Typo, 2007. 177p. [comprado em viagem ao Canadá]
_______. Je suis un écrivain japonais. Québec: Boreal, 2008. 264p. [comprado em viagem ao Canadá]
_______. Je suis un écrivain japonais. Québec: Boreal, 2008. 264p. [comprado em viagem ao Canadá]
Marcadores:
LAFERRIÈRE Dany,
Literatura canadense
Anne Hébert
HÉBERT, Anne. Kamouraska. 2.publication poche. Paris: Seuil, 2006. 246p. [comprado em viagem ao Canadá]
Marcadores:
HEBERT Anne,
Literatura canadense
Carol Shields
SHIELDS, Carol. Bondade. Tradução de Beatriz Horta. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2007. 272p. Título original: Unless.
Marcadores:
Literatura canadense,
SHIELDS Carol
MONTGOMERY, Lucy Maud. Anne... La maison aux pignos verts. Traduit de l’anglais par Henri-Dominique Paratte. Québec: Québec Amérique, 2005. 374p. Traduction de: Anne of Green Gables. [comprado em viagem ao Canadá]
Marcadores:
Literatura canadense,
MONTGOMERY Lucy Maud
Will Ferguson
FERGUSON, Will. De carona com Buda: o Japão de cabo a cabo. Tradução de Celso Mauro Paciornik. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. 544p. Título original: Hitching rides with buddha.
Marcadores:
FERGUSON Will,
Japão,
Literatura canadense,
Viagens
Réjean Ducharme
DUCHARME, Réjean. L’avalée des avalés. Paris: Gallimard, 2006. 379p. (Folio, 1393). [comprado em viagem ao Canadá]
Marcadores:
DUCHARME Réjean,
Literatura canadense
Margaret Atwood
ATWOOD, Margaret. O assassino cego. Tradução de Léa Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2001. 495p. Título originaL: The Blind Assassin.
_______. Lesão corporal. Tradução de Ana Deiró. Rio de Janeiro: Rocco, 2005. 314p. Título original: Bodily harm.
_______. A odisséia de Penélope. Tradução de Celso Nogueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. 159p. Título original: The Penelopiad.
_______. Olho de gato. Tradução de Léa Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2007. 431p. Título original: Cat’s eye.
_______. Vulgo, Grace. Tradução de Maria J. Silveira. São Paulo: Marco Zero, 1997. 447p. Título original: Alias Grace.
_______. Lesão corporal. Tradução de Ana Deiró. Rio de Janeiro: Rocco, 2005. 314p. Título original: Bodily harm.
_______. A odisséia de Penélope. Tradução de Celso Nogueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. 159p. Título original: The Penelopiad.
_______. Olho de gato. Tradução de Léa Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2007. 431p. Título original: Cat’s eye.
_______. Vulgo, Grace. Tradução de Maria J. Silveira. São Paulo: Marco Zero, 1997. 447p. Título original: Alias Grace.
Marcadores:
ATWOOD Margaret,
Literatura canadense
Alberto Manguel
livros
MANGUEL, Alberto. O amante detalhista. Tradução de Jorios Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. 94p. Título original: The overdiscrimination lover.
MANGUEL, Alberto. O amante detalhista. Tradução de Jorios Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. 94p. Título original: The overdiscrimination lover.
MANGUEL, Alberto. A biblioteca à noite. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. 301p. Título original: The library at night.
exposições
MANGUEL, Alberto; LEPAGE, Robert / Ex Machina. A biblioteca à noite: o universo das grandes biblioteca do mundo em realidade virtual. Concepção: Robert Lepage. Autoria e coconcepção: Alberto Manguel. Exposição concebida e realizada por Ex Machina a partir de uma ideia original da Biblioteca e Arquivos Nacionais do Quebec. (Folder da exposição, São Paulo, Sesc Avenida Paulista, 3 de outubro de 2018 a 10 de fevereiro de 2019)
MANGUEL, Alberto; LEPAGE, Robert / Ex Machina. The library at night: the world's greatest libraries in virtual reality. Concepção: Robert Lepage. Autoria e coconcepção: Alberto Manguel. Exposição concebida e realizada por Ex Machina a partir de uma ideia original da Biblioteca e Arquivos Nacionais do Quebec. (Folder da exposição, São Paulo, Sesc Avenida Paulista, 3 de outubro de 2018 a 10 de fevereiro de 2019)
Saul Bellow - literatura canadense
BELLOW, Saul. As aventuras de Augie March. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. 703p. Título original: The adventures of Augie March.
_______. A conexão Bellarosa. Tradução de Eliana Sabino. Rio de Janeiro: Rocco, 1991. 132p. Título original: The Bellarosa Connection.
_______. A conexão Bellarosa. Tradução de Eliana Sabino. Rio de Janeiro: Rocco, 1991. 132p. Título original: The Bellarosa Connection.
_______. Dezembro fatal. Tradução de Donaldson M. Garschagen. Rio de Janeiro: Rocco, 1987. 332p. Título original: The dean's december.
_______. Henderson, o rei da chuva. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. 413p. Título original: Henderson, the Rain King.
_______. Herzog. Tradução de Luísa Ducla Soares. 2.ed. Lisboa: Relógio d’Água, s.d. Título original: Herzog. (ver artigo de Luiz Felipe Pondé)
_______. O legado de Humboldt. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1977. 572p. Título original: Hulboldt's Gift. [B-M.L.C.A.]
_______. O planeta do Sr. Sammler. Tradução de Denise Vreuls. São Paulo: Abril, 1982. 302p. Título original: Mr. Sammler's Planet. [B-M.L.C.A.]
_______. Presença de mulher. Tradução de Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 1999. 126p. Título original: The actual.
_______. Ravelstein. Tradução de Lea Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2001. 213p. Título original: Ravelstein.
_______. Ravelstein. Tradução de Lea Viveiros de Castro. Rio de Janeiro: Rocco, 2001. 213p. Título original: Ravelstein.
Marcadores:
B-M.L.C.A.,
BELLOW Saul,
Literatura - Judaísmo,
Literatura canadense
Revista "Dicta & Contradicta" (revista semestral do Instituto de Formação e Educação - IFE)
Dicta & Contradicta, São Paulo, n.1, p.1-209, Junho 2008. (revista semestral do Instituto de Formação e Educação - IFE)
GARCIA, Rodrigo Duarte. Kafka à beira do abismo. Dicta & Contradicta, São Paulo, n.1, p.110-116, Junho 2008.
PONDÉ, Luiz Felipe. Um punhado de pó. Dicta & Contradicta, São Paulo, n.1, p.30-44, Junho 2008. [artigo sobre Herzog, de Saul Bellow]
Marcadores:
Dicta e Contradicta,
Revistas
Adolfo Bioy Casares (1914-1999)
CASARES, Adolfo Bioy. Diário da guerra do porco. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2010. 208p. Título original: Diario de la guerra del cerdo.
CASARES, Adolfo Bioy. A invenção de Morel. Tradução de Samuel Titan Jr. 3.ed. Prólogo de Jorge Luis Borges. Posfácio de Otto Maria Carpeaux. Cosac Naify, 2006. 136p. Título original: La invención de Morel.
a) BORGES, Jorge Luis. Prólogo. In: CASARES, Adolfo Bioy. A invenção de Morel. Tradução de Samuel Titan Jr. 3.ed. Cosac Naify, 2006. 136p. p.7-10.
Marcadores:
CASARES Adolfo Bioy,
Literatura argentina
Paul Tabet
TABET, Paul. Elissa Rhaís. Tradução de Procópio Abreu. Rio de Janeiro: Companhia de Freud, 2001. 200p. Título original: Elissa Rhaïs.
Marcadores:
Literatura arabe,
Literatura argelina em francês,
TABET Paul
sexta-feira, 29 de janeiro de 2010
Carson McCullers
McCULLERS, Carson. Balada do Café Triste. Tradução de José M. Guardado Moreira. Lisboa: Relógio D’Água, s.d. Título original: The Balad f the Sad Cafe [1951].
Marcadores:
Literatura estadunidense,
McCullers Carson
Cormac MacCarthy
McCARTHY, Cormac. A estrada. Tradução de Adriana Lisboa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007. 234p. Título original: The Road.
Marcadores:
Literatura estadunidense,
McCARTHY Cormac
Jonathan Franzen (1959 - )
FRANZEN, Jonathan. As correções. Tradução de Sergio Flaksman. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. 583p. Título original: The corrections.
_______. Liberdade. Tradução de Sergio Flaksman. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 605p. Título original: Freedon.
Marcadores:
FRANZEN Jonathan,
Literatura estadunidense
Assinar:
Postagens (Atom)