quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

Enrique Vila-Mata

ordem alfabética do nome do livro em português
VILA-MATAS, Enrique. Bartleby e companhia. Tradução de Maria Carolina de Araújo e Josely Vianna Baptista. São Paulo: Cosac Naify, 2004. 188p. Título original: Bartleby y compañía.

_______. Dublinesca. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 320p. Título original: Dublinesca.

_______. Doutor Pesavento. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009. 416p. Título original: Doctor Pesavento.

_______. Exploradores do abismo. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Cosac Naify, 2013. 320p. Título original: Exploradores del abismo.

_______. História abreviada da literatura portátil. Tradução de Júlio Pimentel Pinto. São Paulo: Cosac Naify, 2011. 144p. Título original: Historia abreviada de la literatura portátil.

_______. O mal de Montano. Tradução de Celso Mauro Paciornik. São Paulo: Cosac Naify, 2005. 328p. Título original: El mal de Montano.

_______. Não há lugar para a lógica em Kassel. Tradução de Antônio Xerxenesky. São Paulo: Cosac Naify, 2015. 288p. Título original: Kassel no invita a la lógica.

_______. Paris não tem fim. Tradução de Joca Reiners Terron. São Paulo: Cosac Naify, 2007. 248p. Título original: Paris no se acaba nunca.

_______. Suicídios exemplares. Tradução de Carla Branco. São Paulo: Cosac Naify, 2009. 208p. Título original: Suicidios ejemplares.

_______. A viagem vertical. Tradução de Laura Janina Hosiasson. São Paulo: Cosac Naify, 2004. 252p. Título original: El viaje vertical.

ver também
ECHENOZ, Jean; VILA-MATAS, Enrique. De l’imposture em littérature, De la impostura em literatura. Traduit de l’espagnol par Sophie Gewinner e du français par Guadalupe Nettel. Édition bilíngüe. Saint-Nazaire: MEET, 2008. 60p.

Nenhum comentário:

Postar um comentário